中文名字翻译成英语怎么说比较好

是不是去了很多公司都要求有英文名字啊,但是我们是小老百姓,没有“高大上”的英文名字,那就要取一个呗,但是要怎么把自己的中文名字翻译成英语比较好呢?就选中文的拼音吗?

 

  中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?

 

我的中文名字叫“代川徽”英文中姓氏:tai, 希望大家给点意见,很多香港人的中文名和英文名都很对称。

我个人提出一些建议吧,

楼上也有人说不要取英文名,我个人也觉得在很多情况下没有必要。 但是如果需要的话,或者自己很想要的话可以按照下面的建议来取名。

首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

需要用一个非常靠普的网站来搜名字,我个人用的是Behind the Name: Meaning of Names, Baby Name Meanings (不是安利给你们这可是免费的呀- 本人就觉得比较惯用)

按照音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字 (因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。

我举个例子吧:

 

英语名字怎么说

英语名字怎么说

  黄晓明

如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong =

Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。

所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)

按照名字的意义来翻译不错, 不过有的名字不好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。

之外觉得我得提醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不可以做名字的,几乎所有名词/形容词不可以当作名字的, 需要查‘Name Dictionary’ 才能找出名字来。

 

 

  名字怎么能翻译?Steve Jobs 翻译为史蒂夫·工作?Avril Lavigne 翻译为 四月·拉维尼?

 

 

中国人取英文名,我有如下建议——

不要生造一个不存在的英文名。

不要根据名字的中文意思翻译成英文。

如果你不出国,或者不打算在国外工作,就没必要取英文名。使用中文拼音即可。

如果在国内工作,工作环境是纯英语的,不会中文的老外居多,那么,除非你的中文名拼音非常难读——补充:或者公司不讲道理地强制要求——否则也不用取英文名。

事实上,现在老外也习惯很难读的中文名拼音了,包括一度很拗口的 J/Q/X/Zh 等汉语声母,因此,基本上,没必要取英文名。

赞 (0)